rss feed

Asia Oriental

Un blog para los estudiantes de Asia Oriental

POLÍTICA CHINA. Informe Anual 2008

noviembre 5th, 2008

De nuevo IGADI(Instituto Galego de Análise e Documentación Internacional) nos ofrece de forma gratuita su “informe anual sobre la política china 2008″, es un resumen de 18 páginas (Interesantes sólo 8 páginas) en el que nos muestran los protagonistas del año, datos sobresalientes, una escueta previsión anual, y la agenda.

No es un estudio profundo o un texto extenso, por lo que se le puede echar un vistazo. A mí me ha parecido intesresante.

Pulse para descargar:  Descarga o informe en pdf

De cualquier forma, recomiendo visitar la web de IGADI, en la que Xulio Ríos y algún que otro autor publican de forma gratuita artículos bastante interesantes sobre China en concreto y sobre Asia en general.

Posted by Mayte. // Comment now »

Kansei, una filosofía industrial

octubre 21st, 2008

La ingeniería Kansei

Director de diseño y usabilidad de InOut Tv

Por Adrián Castro

Kansei es el término japonés (kan: sensación; sei: sensibilidad) que se utiliza para denotar las cualidades que posee un objeto de transmitir emociones placenteras en su forma de uso. Fue desarrollada en la década de los setenta por el profesor japonés Mitsuo Nagamachi (Universidad de Hiroshima) con el fin de incorporarla en los procesos de diseño industrial, y se implementó con mucho éxito en grandes compañías desde sus comienzos. Uno de los ejemplos más claros de la ingeniería Kansei aplicada es el caso del Mazda MX5, el roadster más vendido del mundo. Hoy en día, la mayoría de las compañías automovilísticas y otras grandes empresas utilizan esta técnica para el desarrollo de productos y asegurarse el éxito en el mercado.

KANSEI

El KES (sigla inglesa de sistema de ingeniería Kansei) es el tipo de Kansei más utilizado actualmente. Se trata de una técnica especialmente centrada en el usuario, que tiene en cuenta todos los aspectos emocionales y sensitivos de los futuros consumidores del producto. El profesor Nagamachi explica que se trata de «una metodología de desarrollo ergonómico de nuevos productos orientada al consumidor, basada en trasladar y plasmar las imágenes mentales, percepciones, sensaciones y gustos del consumidor en los elementos de diseño que componen un producto».

La ingeniería Kansei es aplicable a todas las disciplinas de diseño orientadas a satisfacer necesidades de usuarios, tanto en diseño industrial como en diseño gráfico y diseño multimedia e interactivo.

La ingeniería Kansei es el medio lógico para poder despertar en el ser humano todas esas emociones que ciertos productos nos generan al entrar en contacto con ellos

Últimamente estamos asistiendo al nacimiento de nuevos productos multidisciplinares de diseño (diseño gráfico, diseño industrial, ingeniería, psicología, morfología, antropometría, etc.), pensados exclusivamente para  proyectar emociones positivas en el usuario. Un claro ejemplo es el iPhone de la firma Apple, donde se ve claramente el cuidado estético, funcional, tecnológico, de comunicación e imagen de producto al que esta empresa nos tiene gratamente acostumbrados.

Ahora bien, ¿cómo funciona un KES? En rasgos generales, para poder llevar adelante un estudio KES apropiado a fin de definir correctamente los requisitos que deberá cumplir un producto en el mercado, la metodología es bastante compleja. Para ello necesitaremos un sistema con su correspondiente software instalado donde el diseñador, el fabricante y el consumidor introducen palabras (tags descriptivos) que identifican los atributos deseados del producto. Seguidamente, el sistema verá si puede reconocer y relacionar esas palabras mediante sus bases de datos internas (de palabras, de imágenes, de conocimientos, de diseño y color). Si puede hacerlo, utiliza la base de datos de imagen para decidir los elementos de diseño y color que mejor se ajustan a las palabras utilizadas. A partir de aquí se recopilan las palabras Kansei y se aplica la semántica diferencial para definir los ejes semánticos del producto, con el fin de poder realizar pruebas con los usuarios y relacionar los calificativos utilizados con los elementos de diseño a fin de llegar a definir los requisitos del producto que se quiere diseñar.

Está claro que primero todo entra por los ojos; luego, si es bueno, cumple con los requisitos del consumidor, y además su precio es asequible, el éxito del producto está asegurado. La ingeniería Kansei nos acerca a los diseñadores una técnica que, bien utilizada, nos facilita el trabajo de identificar cuáles son las necesidades y gustos de los usuarios, para poder llevar adelante con mayor exactitud nuestro trabajo de diseño-desarrollo de productos y servicios.

La ingeniería Kansei es aplicable a todas las disciplinas de diseño orientadas a satisfacer necesidades de usuarios, tanto en diseño industrial como en diseño gráfico y diseño multimedia e interactivo

En lo que concierne a mi actividad actual como director de diseño y usabilidad de la empresa InOut TV, estamos utilizando estudios de KES básicos para implementarlos en el diseño y desarrollo de las interfaces interactivas de diferentes dispositivos tales como PVR (sigla inglesa de personal video recorders o dispositivo interactivo de grabación de televisión en formato digital), aplicaciones Mobile para domótica avanzada, interfaces PC y HMC (home media center), e interfaces en dispositivos UMPC. Todos estos productos requieren de un estudio minucioso de los componentes que integrarán el interfaz de usuario, tanto del lado del software como del hardware o dispositivo físico de interacción.

Hoy en día es fundamental para los diseñadores y desarrolladores de nuevos productos y servicios contar y aplicar conocimientos KES a la hora del desarrollo. Las aportaciones de estos estudios son muy importantes para lograr un producto o servicio altamente competitivo en el mercado, ya que cada vez los usuarios son más exigentes y exquisitos y esperan de un producto o servicio que los involucre emocionalmente, tanto por su aspecto exterior (forma) como por sus prestaciones, facilidad de uso, etc.

Las emociones son procesos neuroquímicos y cognitivos relacionados con la arquitectura de la mente, la memoria, la atención, la percepción, la imaginación o los sentimientos, y debemos ser capaces de llegar a ellas. La Ingeniería Kansei es el medio lógico para poder despertar en el ser humano todas esas emociones que ciertos productos nos generan al entrar en contacto con ellos.


Posted by liliana. // Comment now »

Gestualidad japonesa

octubre 12th, 2008

BISHO La sonrisa
por Michitaro Tada

Siendo un entusiasta del cine clásico japonés, me encontraba, hace un tiempo, conversando sobre Mizoguchi con José Luis Moure. Durante la charla me confesó que si bien disfrutaba del clima, la fotografía, el guión y la estética en general, había un punto ineludible e irreductible en donde el cine nipón generaba en él una distancia insuperable: La sonrisa japonesa.
El comentario me pareció pintoresco, pero con el correr de los días se hizo indeleble en mi memoria. Comencé a recordar escenas de las películas ya vistas y a notar “la sonrisa” en las nuevas. Consulte con colegas, profesores y especialistas y, quien no había reparado ya en la “sonrisa japonesa” quedó meditabundo tras mis preguntas. Pero lo cierto es que ninguno tenía una respuesta que arrojase luz sobre el asunto.
Así las cosas, promediando el final del 2006, Adriana Hidalgo Editora publicó Gestualidad japonesa, de Michitaro Tada. Con traducción de Tomiko Sasagawa Stahl y Anna Kazumi Stahl, el libro es una antología de las columnas que el profesor Tada, académico dedicado al estudio de la cultura popular de su país, publicara en el periódico Nihon Keizai de Tokio.
Editado tardíamente en nuestro idioma, dada la repercusión de la cultura japonesa en los países de habla hispana, Gestualidad japonesa viene a resolver, de manera bastante efectiva todavía, desinformaciones y errores conceptuales frecuentes no sólo en los lectores ocasionales. A continuación, para tranquilidad de todos aquellos a quienes quité el sueño con mis inquietudes, transcribimos el capitulo dedicado a la inefable “sonrisa japonesa”.
Agradecemos a Adriana Hidalgo editora y particularmente a Alejandro Cánepa el permitirnos reproducir aquí dicho texto.

Damián Blas Vives
Revista Seda
.
Revista Seda
Las mujeres que se cubren la cara

Lafcadio Hearn hizo una observación agudamente perspicaz acerca de nuestras expresiones. Una vez, en un viaje de tren, vio a tres mujeres japonesas. Dormitaban y se cubrían las caras con las mangas de sus kimonos. Hearn escribió: “Marude nagare no yurui ogawa ni saite iru hasu no hana no yo da” (“Ellas eran como las flores del loto en el fluir suave de las aguas”, Kokoro).

La mujer no puede saber si su cara durmiente es hermosa o no, pero teme que tal vez pueda mostrar una expresión descui­dada y negligente a los otros. Exponer esa expresión generaría un problema. Las mujeres de antaño, por educación, no lo hacían.

Cubrirse la cara con la manga del kimono evita mostrar la expresión desnuda a los demás, como puede suceder en los momentos de tristeza o de timidez. Es una expresión de la tradicional discreción japonesa.

En la actualidad vemos muy poca gente en kimono, y aun quienes lo visten, sólo lo hacen en ocasiones formales. Diría, si bien mi conocimiento del mundo femenino es insuficiente, que hoy en día las niñas ni siquiera pueden po­nérselos sin ayuda. Sin embargo, podemos estar seguros de que Hearn sintió que las caras cubiertas por las mangas de kimono eran hermosas. Además fue muy perceptivo al co­nectar esa actitud con la sonrisa japonesa.

*

Inmediatamente después de la observación en el tren Hearn recuerda y describe lo siguiente: “Un sirviente, em­pleado hacía mucho tiempo en mi casa, me parecía el más feliz de los mortales. Siempre se reía cuando se le hablaba (…) Pero un día lo espié cuando él se creía por completo solo, y su cara me asombró. No era la cara que yo había conocido. Líneas duras de pena y de ira aparecían en ella, dándole el aspecto de una persona veinte años más vieja. Tosí para anunciar mi presencia. De pronto la cara cambió, se alisó, se ablandó y se iluminó como por un milagro de rejuvenecimiento.” (Kokoro)

¿Cómo entender la cara de este hombre? ¿Podemos verlo con ojos críticos como una persona falsamente obediente? ¿Podemos tomar su engaño como una forma de halagar? ¿O atribuir todo el asunto a la “sonrisa japonesa tan misteriosa e inescrutable”, como siempre se hace? Hearn reflexiona en otro sentido y concluye: “Un milagro, sin cuestión, de auto-control continuo y altruista.” Comparto esta opinión. Creo que la sonrisa japonesa es en el fondo un gesto de auto con­trol. Si las circunstancias exigieran a alguien un autocontrol aun mayor, daría un paso más y se cubriría la sonrisa con la manga. Así como la carcajada, con el paso del tiempo, llegó a considerarse poco natural, también hemos llegado a con­trolar la sonrisa de esta manera.

*

Kunio Yanagita hace una distinción entre emi (la sonrisa) y warai (la risa). La risa tiene voz, mientras que la sonrisa es muda. La risa a veces da asco a los otros. Y algunas formas de la risa expresan lo opuesto de un sentimiento cálido o afectuoso. En cambio, “la sonrisa no involucra este tipo de sentimientos en absoluto. Esta es una de las diferencias más claras.” (Onna No Sakigano, Las mujeres de caras como flores)

Yanagita describe una situación común: en un grupo de per­sonas sentadas, algunas ríen; sin embargo, son menos los que ríen y más los que sólo sonríen en un gesto de simpatía con los compañeros que se ríen. La sonrisa es más bien “una suerte de saludo a las personas que se ríen. Tal vez sea porque juzgan incorrecto reírse a carcajadas, y aunque se sintieran malhumo­rados o resentidos en ese momento, expresarlo podría provo­car un sentimiento poco favorable en los demás. Cuando las personas están disfrutando y divirtiéndose, necesitan las sonri­sas de los que tienen alrededor. Por eso, nadie interpreta este comportamiento como una instancia del ‘seguimiento a cie­gas’”. (Onna No Sakigano, Las mujeres de caras como flores)

Si la risa es un fenómeno complejo que requiere cierta interpretación filosófica, la sonrisa es otro que exige una in­terpretación socio-psicológica extremadamente sutil.

Por el momento, dejaré de lado las diferencias particulares entre la risa y la sonrisa para hacer esta pregunta: el tipo de sonrisa que presentan Hearn y Yanagita, ¿es una característica general de las personas japonesas? En un sentido, creo que no. He conocido a personas de otras nacionalidades y también tenían un gesto semejante a la sonrisa en simpatía con el otro. Por ejemplo, el término sourire en francés tiene casi los mis­mos matices de significado que nuestro bisho.

Alguna vez una mujer japonesa se rió, tal vez cubriéndose la boca con la mano, en una fiesta formal en Inglaterra, y su actitud fue reprochada por extremadamente descortés. Me pre­gunto, sin embargo, si lo era. Seguramente, cubrirse la cara con la mano todo el tiempo no demostraría buena educación. No obstante, si una persona siente que el gesto de esconder la risa es descortés, debe de ser bastante insensible a todas las expre­siones humanas, las del rostro y también las más profundas.

*

La sonrisa como saludo debe de ser una expresión facial universal, algo tal vez común a todas las naciones. Sin em­bargo, la palabra francesa sourire también incluye una di­mensión que refiere a la risa para burlarse de otros, mientras que la nuestra, bisho, no tiene tal significado en absoluto. Hay que prestar atención a diferencias de este tipo.

En otras palabras, entre nosotros, la “sonrisa como saludo” paulatinamente ha llegado a ser la “sonrisa de autocontrol”, hoy en día ubicua y general en nuestra sociedad, fijada como un elemento distintivo de nuestra cultura nacional.

En consecuencia, podremos leer correctamente el signi­ficado de la sonrisa de otra persona de acuerdo con los códigos de nuestra propia cultura. Pero ese mismo gesto no siempre podrá ser interpretado correctamente por los extranjeros, que tienen una cultura distinta.

Kunio Yanagita dijo que la sonrisa nunca es un gesto de “seguimiento a ciegas”. Es cierto que cuando sonreímos, esta­mos “siguiendo” al otro o simpatizando con él, y sin embargo no es más que la manifestación visible de una modalidad social: el acto de seguir al otro resulta tan natural que es prácticamente involuntario.

Hemos estado sonriendo sin parar desde hace mucho tiempo. En especial, a los superiores. Ya es algo casi natural para nosotros.

Los no japoneses pueden entender la sonrisa como una forma del saludo. Pero la sonrisa de autocontrol, aunque pue­da impresionarlos favorablemente, también los puede con­fundir. Aun más se confundirían con la transformación que sucede a “la sonrisa de autocontrol” cuando -con el enfoque de repente vuelto hacia el interior de la persona que produce el gesto- se convierte en sonrisa forzada e irónica, no menos tí­pica, pero sí más compleja.

*

Hearn percibió el autocontrol en bisho, la sonrisa o la pe­queña risa japonesa. La palabra misma es interesante por la concordancia entre bi (pequeño) y sho (chico). También la palabra ko (pequeño) compone la frase komata no kireagatta (literalmente, “pequeña mujer que da pasos”, pero con el sig­nificado de una mujer a la moda o una mujer con buen estilo), o la frase kote o kazasu (protegerse los ojos poniendo una mano como visera). Esto no alude a que haya una parte de la mano llamada kote (mano pequeña). Significa que uno utiliza la mano chotto (un poco, en medida pequeña) como visera o una pantalla protectora, y “un poco” indica la inten­ción de controlarse o de reprimirse.

Con referencia a esta última palabra, cuando llamamos a alguien para que venga, decimos chotto (sólo un poco), para mitigar la descortesía de convocar, de manera imprevista y espontánea, a otra persona. Por supuesto, hoy en día la pala­bra chotto ya no se usa con la misma frecuencia que antes. De hecho, encuentro que la palabra ko (poco, pequeño) sigue apareciendo actualmente sólo en frases como konamaiki (un poco rebelde) o kozakashii (un poco exaltado), y las dos tie­nen connotación negativa. El énfasis se desplaza hacia una actitud más agresiva que de autocontrol. Este último fenó­meno cultural está en disminución.

.
seda
.

Michitaro Tada nació en 1924 en Kioto, Japón, y se lo reconoce como un pionero de los estudios culturales en su país. Se graduó en la Universidad de Kioto en 1949, especializándose en literatura francesa. Pronto ingresó en el Instituto para Estudios Humanísticos, donde los pensadores más innovadores promovían el trabajo interdisciplinario.
Tada se destacó por sus lúcidos tratados sobre el pensamiento francés y también por el aporte de nuevas perspectivas sobre las artes tradicionales japonesas, en especial la poesía clásica haiku.
Estudió la cultura popular con el rigor de un académico: entre otros tópicos ha analizado la estética de la comida, las canciones populares, la moda, el chisme y los gestos. Como ningún otro intelectual de su generación, Tada ha provocado una nueva visión de la identidad japonesa.

Posted by liliana. // Comment now »

Líderes Japoneses

agosto 25th, 2008
La fuente original es la Fundación CIDOB, en la web www.cidob.org que recomiendo visitar.
Crédito fotográfico: © Comisión Europea, 2006

Emperador

Duración del mandato: 07 de Enero de 1989 – En funciones

Nacimiento: Tokyo , 23 de Diciembre de 1933

Primogénito del emperador Hirohito (fallecido en 1989) y de la emperatriz Nagako (fallecida en 2000), tiene un hermano y cinco hermanas. En 1944 alcanzó la edad para ocupar un rango de oficial en el Ejército Imperial, pero su padre se opuso a esta posibilidad.  Más…
Crédito Fotográfico: © Comisión Europea, 2008

YASUO FUKUDA

Primer ministro

Duración del mandato: 26 de Septiembre de 2007 – En funciones

Nacimiento: Takasaki, prefectura de Gunma , 16 de Julio de 1936

Partido político: Jiminto

Profesión: Economista

En septiembre de 2007 el partido gobernante en Japón, el Liberal Demócrata (Jiminto), escogió como nuevo líder y por ende primer ministro del país a Yasuo Fukuda, un veterano de 71 años que se inició tardíamente en la política de la mano de su padre, el también primer ministro Takeo Fukuda, y que durante cuatro años fungió de secretario jefe del Gabinete a las órdenes de Yoshiro Mori y Junichiro Koizumi. Considerado un conservador moderado y un hombre de consensos, así como un gestor burocrático competente aunque sin carisma, Fukuda asume el cargo con los objetivos de restañar las heridas abiertas en el Jiminto por la convulsa gestión de su efímero predecesor, Shinzo Abe, recobrar la confianza popular en una formación acosada por el auge electoral del opositor Partido Democrático, que ya controla el Senado, y descargar de lastres ideológicos o nacionalistas las relaciones con las comunistas China y Corea del Norte.  Más…
Crédito fotográfico: © APEC 2007 Taskforce, Commonwealth of Australia

SHINZO ABE

Primer ministro

Duración del mandato: 26 de Septiembre de 2006 – 26 de Septiembre de 2007

Nacimiento: Nagato, prefectura de Yamaguchi , 21 de Septiembre de 1954

Partido político: Jiminto

Profesión: Politólogo

En 2006, tras convertirse en presidente del gobernante Partido Liberal Democrático (Jiminto), fue investido por la Dieta el primer jefe de Gobierno de Japón nacido después de la Segunda Guerra Mundial y, con 52 años, el más joven desde entonces. Retoño de una familia de estadistas, miembro del ala más conservadora del partido y considerado un halcón nacionalista por sus lecturas revisionistas de los crímenes de guerra nipones y su postura de firmeza frente a Corea del Norte, Shinzo Abe sustituyó a Junichiro Koizumi con los objetivos de suprimir las restricciones constitucionales a la defensa militar del país y mejorar las relaciones con China y Corea del Sur. Una cascada de escándalos ministeriales y la derrota del Jiminto en las elecciones al Senado precipitaron su dimisión el 12 de septiembre de 2007, cuando aún no había cumplido un año en el poder. Más…
Crédito fotográfico: © Foto Agência Brasil/Ricardo Stuckert/PR

JUNICHIRO KOIZUMI

Primer ministro

Duración del mandato: 26 de Abril de 2001 – 26 de Septiembre de 2006

Nacimiento: Yokosuka, prefectura de Kanagawa , 08 de Enero de 1942

Partido político: Jiminto

Nieto del ministro de Comunicaciones en el Japón de preguerra Matajiro Koizumi e hijo del que fuera director general de la Agencia de Defensa, con rango de ministro de Estado, durante el Gobierno de Hayato Ikeda (1960-1964), Junya Koizumi, se educó en la prestigiosa Universidad Keio de Tokyo, por la que se licenció en Economía en 1967, y en la Universidad de Londres, a donde acudió para aprender el idioma inglés. Más…

Crédito fotográfico: © US Department of Defense/Helene C. Stikkel

YOSHIO MORI

Primer ministro

Duración del mandato: 05 de Abril de 2000 – 26 de Abril de 2001

Nacimiento: Neagari, prefectura de Ishikawa , 14 de Julio de 1937

Partido político: Jiminto

Profesión: Periodista

Hijo de un veterano de la Segunda Guerra Mundial que durante muchos años fue alcalde de la ciudad de Neagari, estudió en la Escuela de Comercio de la Universidad Waseda de Tokyo, uno de los centros que tradicionalmente han formado a las elites de Japón y concretamente a los líderes del Partido Liberal Democrático (Jiyu Minshuto o Jiminto), la fuerza dominante en la política nipona desde su fundación en 1955.  Más…

Posted by admin. // 2 Comments »

NINGLANG (Parte III)

agosto 19th, 2008

A la práctica de este tipo de amor furtivo se le denomina na min kru que significa «robar el sexo» (no supone una expresión peyorativa). Cuando un hombre es sorprendido «robando sexo» por el amante ostensible de la mujer, corre el riesgo de ser golpeado. Por lo tanto, es del todo admitido que cada vez que un hombre abandona el pueblo por varios días, seguramente durante la segunda noche o quizás algo más tarde, su amante reciba visitantes furtivos sin dificultad. La existencia de una relación abierta (ostensible) sólo depende del amor que vincula a los dos amantes y de su libre albedrío, y no representa una forma de monoandria, socialmente ratificada aprobando tácitamente la visita furtiva junto a la relación abierta. La libertad sexual para los na es un principio sagrado e intangible. La tercera modalidad tradicional de la vida sexual es ti dzï jï mao the. Literalmente ti dzï significa «sentarse», en sentido figurado «habitar», «instalarse»; jï mao the «no haber bebido alcohol» (en relación al festín) para distinguir esta modalidad de aquellas en que se organiza un banquete. La modalidad de cohabitación, comportamiento ilícito en principio sólo es aceptada por la necesidad de perpetuar una masada. En el modo de convivencia los amantes no sólo pasan las noches juntos sino los días también realizando actividades en común: trabajan y comparten el fruto de sus esfuerzos, viven juntos.

Existen tres tipos de convivencia: uxorilocal, virilocal y neolocal. La mayoría de las uxorilocales aparecen en la línea donde falta la mano de obra masculina. La convivencia tiene como objetivo asegurar la subsistencia de la masada. Cuando en una línea faltan mujeres (para hacer niños) se recurre a la cohabitación virilocal. El clan que está falto de miembros será el que irá en su busca. El miembro que parte a cohabitar debe estar seguro de que su grupo está de acuerdo. Los que vienen a cohabitar conservan su cualidad consanguínea y observan el «privilegio sexual». La neolocalidad se inicia por una convivencia de tipo virilocal. Hombres enriquecidos por el cargo que desempeñan en la administración del zhifu o por el comercio, inducen a su partenaire a convivir con ellos en su casa. Esta convivencia provoca conflictos entre las madres y las hermanas, de un lado, y la amante del otro. Frente a esta situación existen dos soluciones según el caso: o los que conviven son obligados a construir una nueva casa de nacimiento, o bien la línea del hombre se escinde y se divide en dos o más casas. En los na la mujer toma las decisiones importantes, administra y dirige la familia, y tiene fama de razonable. En esta sociedad, la organización elemental de parentesco es matrilineal.

La consanguinidad na constituye un hecho social que se diferencia integralmente de la consanguinidad biológica. La línea materna es la organización elemental de parentesco, cada línea está provista de un nombre que poseen todos sus miembros y que se transmite por línea materna en concordancia con la regla de transmisión de consanguinidad. En el seno de una misma sucesión, los bienes son comunes. La casa, las tierras pertenecen a la misma descendencia, pero los bienes no pertenecen a una persona en concreto. Propiamente hablando, no existen los bienes individuales. El patrimonio se transfiere colectivamente, la herencia se efectúa naturalmente y sin formalidades. Los padres no pertenecen a la familia, son extranjeros y habitan en otro pueblo. El padre no tiene ningún derecho ni ningún poder, cuando hay alguna decisión que tomar es la familia de la madre la que decidirá. En la concepción na el padre y el niño no tienen la misma sangre, es la madre la que transmite el nombre. Piensan que el futuro hijo esta originalmente en el vientre de la madre mientras el hombre se limita a regarla.

Cada individuo está determinado exclusivamente por los lazos con su madre. Los hijos vivirán en casa de la madre hasta su muerte. Un individuo es consanguíneo de otros consanguíneos de su madre. Esta regla de consanguinidad exclusivamente matrilineal será el primer parámetro en materia de identificación social. Si bien la institución de la visita implica una reciprocidad generosa y generalizada entre líneas no consanguíneas guiadas por el azar y la espontaneidad. Se trata pues de una matrilinealidad pura y absoluta, donde son ellas quienes transmiten los nombres y las tierras y escogen también a su enamorado. Este concepto de pura matrilinealidad es primordial en la lógica de la representación del cuerpo, el sexo femenino está por delante del sexo masculino. En el seno matrilineal na los hombres nacen de la mujer, jamás a la inversa. Entre los miembros de una misma línea de descendencia existe un segundo lazo, además del lazo de consanguinidad, el de la economía: trabajan juntos, viven permanentemente en el mismo hogar, comparten el mismo plato y el mismo fuego. Todos sus miembros gozan de derechos y deberes mutuos: la última generación se ocupa de la generación siguiente y ésta tomará a su cargo la de sus ancianos. Además de estas relaciones económicas y del intercambio de las visitas, la reciprocidad se manifiesta principalmente sobre otros aspectos de la aldea en la base del don y del intercambio. Durante la construcción de la casa, en el alumbramiento, durante los funerales, etc., los aldeanos aportan dones a la masada en cuestión. Durante los trabajos estacionales del campo, si una línea no consigue acabar los trabajos a tiempo, es ayudada por sus vecinos. La casta está dotada de dos jefes: uno masculino y otro femenino. La tradición quiere que la dirección, el mando de la descendencia, corra a cargo de los primogénitos (hijo e hija primogénitos) de cada generación. El reparto de poderes más representativo es aquel en que el tío materno (jefe masculino) se ocupa de los asuntos exteriores y la madre (jefe femenino) de los asuntos interiores. En una sociedad sin padre ni marido el tío materno ocupa el sitio del padre respecto a los hijos, es el primero a la hora de costear los gastos materiales, les compra ropa y paga los gastos de educación, etc. El tío da su amor a los hijos de su hermana. Cuando un hombre «hace» un hijo, hace un regalo a la familia de la madre, un gesto de generosidad en la que su familia no está concernida. El hecho de tener hijos no cuenta para un hombre, lo importante para él es que su hermana tenga hijos. En la sociedad na el hermano y la hermana comparten su vida exactamente como marido y mujer en la sociedad occidental, solamente hay una cosa que no comparten: la cama.

Visto en: monografias.com

Posted by admin. // Comment now »

Cuchillos y utensilios de cocina japonesa

agosto 3rd, 2008

La belleza y precisión del utillaje de cocina japonés ha cautivado de tal manera el mundo occidental que cada vez es más frecuente encontrar cocineros profesionales y aficionados, que disponen de un verdadero arsenal de Domboris, hochos, Kamas, Makisus y mil artilugios más.

No voy a negar que en más de un 90%, el uso de estos utensilios obedece a un capricho, a un intento de imbuirnos en ese mundo de glamour que rodea una cultura tan minimalista y sofisticada que, sin haber llegado a entender los más elementales sentidos de su praxis, la simple contemplación de esos cuencos, esterillas, paletas y no digamos ya los cuchillos, nos invita a sentirnos un poco japoneses.
Pero también es cierto que hay un 10% de utilidad. Sin una esterilla makisu es absolutamente imposible enrollar un Nori-maki-Sushi, cocinar con unos palillos Saibashi es tan agradable que yo los uso hasta para freír los boquerones a la andaluza, el punto de textura que aporta el Oroshiki al nabo rallado no se consigue con los tradicionales de acero, y un Sashimi servido en una mesa montada sin unos elegantes Hashi de laca (Hashi Otona-Yo), reposando sobre sus correspondientes Hashioki de porcelana, parece un lineal de pescadería.
Vamos a mostrar los aparatos más diferenciados ya que las espumaderas, cazos, cucharones, etc., salvo que suelen ser de bambú o hierro forjado, por lo demás, pueden servir perfectamente los occidentales, de hecho en Japón cada vez se usan más los de acero, teflón, plástico y demás materiales “innobles”.

Los cuchillos “Hocho”
Empezaremos por los cuchillos, llamados “Hocho” o “Bocho”, que en sí requerirían todo un capítulo especifico.
El magnetismo de los cuchillos de cocina japoneses es tal que, a pesar de su poca utilidad (se oxidan fácilmente, hay que afilarlos a mano y con una piedra y técnica muy compleja, y encima son carísimos), muchos somos los cocineros aficionados y profesionales que disponemos de toda una colección que rara vez usamos.
Prueba del éxito de este diseño y concepto de cuchillo, es que cada vez son más las empresas cuchilleras europeas que lanzan líneas Top basadas en los llamados “Hocho”.
En muchos escritos verán la palabra “Bocho”, pero en verdad se dice “Hocho”, aunque ya saben que las transcripciones fonéticas del japonés nunca son demasiado fieles.
En este pequeño apartado les vamos a describir las principales formas y usos de los cuchillos japoneses que no se parecen en nada a los occidentales, por eso no podemos establecer paralelismos entre los Deba, Menkiri, Nakiri, o Sashimi hocho, y nuestros cebolleros, deshuesador, machete, media luna, etc.

* Deba bocho (出刃包丁) Es un cuchillo de lámina muy gruesa que sirve para despiezar, generalmente el pescado, pero también aves y carne. Es uno de los más caros porque su forjado requiere una técnica especial para soportar golpes sobre huesos sin perder su filo. Dicen que su origen se remonta al período Edo en la región de Sakai (Osaka). Hay de varios tamaños según su uso, desde apenas cuatro dedos de hoja para deshuesar recobecos de difícil acceso, hasta los treinta centímetros para abrir pescados y separar sus lomos.

* Menkiri bocho: Son los cuchillos usados para cortar la pasta. En Japón la pasta no se pasa por una máquina de prensa que saca los fidesos, sino que se esta se extiende, se dobla sobre sí misma y a continuación se corta a cuchillo, por lo que estos han de tener gran precisión para lograr cortes paralelos tan finos como un fideo (obviamente hablamos de la cocina tradicional, las pastas que se venden industrialmente se hacen a máquina como en el resto del mundo). Hay dos tipos:
o Udon kiri (うどん切) para hacer pasta Udon, que es muy gruesa y esponjosa
o Soba kiri (そば切) para hacer fideos muy finos de harina de alforfón

* Nakiri bocho (菜切り包丁) Es un cuchillo doméstico que se usa para cortar vegetales. Su principal característica, además de forma cuadrada (rectangular) es que tiene ángulo simétrico en el filo, lo que en japonés se llama ryoba (todos los cuchillos japoneses tienen un lado plano). Son bastante finos de hoja para facilitar cortes rectos en profundidad sin separar las partes y hay diferentes formas según procedan de Tokio (completamente rectos) o de Osaka (redondeados por el canto del extremo). Suelen tener la hoja de color negro, o al menos una banda de ese color que lo diferencia del resto de hojas de corte kataba.

* Usuba bocho (うすば包丁) Al igual que los nakiri bocho, son cuchillos usados para el corte de vegetales. Difieren en el perfil de corte de la hoja, ya que mientras el nakiri es afilado por ambos lados, el usuba lo es como el resto de cuchillos japoneses, o sea simétrico, con una cara plana, lo que se conoce como kataba.

* Sashimi bocho (刺身包丁) Ya se pueden imaginar que el uso de este tipo de cuchillos es cortar pescado para servir en crudo (ver Sashimi). Teniendo en cuenta que el sashimi es el plato nacional japonés y su lujo culinario por excelencia, es de comprender que cada pescado tenga su propio cuchillo, así podemos diferenciar entre cuatro variedades principales:

o • Fugu hiki (ふぐ引き) como su propio nombre indica, es el cuchillo para cortar el famoso pez Fugu, ese que puede matar a toda una mesa si no se sabe limpiar bien (ver Cata de pescados para Sashimi). Viene a ser como un Yanagi ba, pero de hoja más fina y flexible.
o • Oroshi hocho (おろし包丁) y Hancho hocho (半丁包丁). Son cuchillos industriales gigantescos que se usan para descuartizar el atún. Un Oroshi suele medir hasta dos metros, mientras que el hancho es más reducido y más habitual ya que es más sencillo de manejar y se usa para las piezas menores que son las más frecuentes.
o • Tako hiki (タコ引) según su nombre es el usado para cortar el pulpo, pero en Tokio se usa para filetear cualquier pescado. Es largo como el Yanagui pero termina en cuadrado en vez de punta.
o • Yanagi ba (柳刃) Es el que se usa más frecuentemente para filetear. Es largo, para poder deslizar toda su hoja y lograr cortes limpios (en el fileteado del sushi nunca se puede hacer movimiento de vaivén) y termina en punta para poder terminar el viaje cortando con más violencia si nos queda algo de piel.

* Unagisaki hocho (鰻サキ包丁) se usa para abrir y filetear anguilas. La cocina de la anguila en Japón es toda una especialidad, de ahí este extraño cuchillo que solo justifica su forma cuando se ve como actúa sobre la no menos rara morfología del pez serpiente. Existen variaciones locales según se forjen en Nagoya, Osaka o Kyoto.

Otros útiles de cocina japoneses

* Bento (弁当 or べんとう) El Bento es una especie de plato combinado que se sirve en un conjunto formado por una bandeja de compartimentos, otra que contiene esta y una tapa que cierra todo. Antiguamente era una bandeja con tapa donde se metían diferentes recipientes para llevar una comida completa al trabajo. Se sirve en todos los restaurantes japoneses, tipo menú del día, Bento Ume, económico, pero muy divertido y variado.

* Dobin. Tetera de cerámica con asa de bambú. En España se usan para servir té, pero allí es típica para terminar de preparar una sopa de pollo y gambas originaria de Kioto, que toma el nombre de este recipiente, la Dobin-Mushi. No se debe usar el mismo recipiente para los dos servicios porque, a pesar de ser de cerámica, la sopa siempre deja aromas inadmisibles en un té.

* Domburi. Se llama Domburi a una gran variedad de platos que consisten en una base de arroz y cualquier tipo de guisos por encima, que se sirve en un cuenco con tapa, también así llamado. Pueden ser de cerámica, de bambú o lacados y junto a los Buta Jiru son la comida más popular de Japón, tanto doméstica como de calle.

* Donabe. (土鍋) Cazuela con tapa, generalmente de hierro fundido o de una loza muy gruesa, resistente al fuego, que se lleva a la mesa para poner sobre un rechaud, donde se preparan diferentes nabemonos (Fonfues), como el Yose – Nabe, una especie de Sukiyaki pero con pescado.

* Hanguiri. (半切) Recipiente de gran tamaño, de madera, tradicionalmente de ciprés, en el que se remueve el arroz con el vinagre para la elaboración de sushi. Es muy bajo de pared y ancho de fondo, casi como una paellera, para extender el arroz y poder airearlo bien, con lo que adquiere la consistencia optima.

* Hashi. (箸) y Hashi Otona-Yo (箸置き) Son los palillos de comer. A diferencia de los chinos que son cilíndricos, los auténticos hashi son cónicos, anchos por la parte en que se sujetan y casi terminados en punta por la que toca la comida. Los más elegantes son los de laca Hashi Otona-Yo, una tentación para coleccionistas.

* Hashioki. (箸置き), Soporte para dejar los palillos en la mesa. En Japón está muy mal visto apoyar los palillos sobre el plato. Hay infinidad de modelos, de cristal, madera, laca cerámica, jade, hierro, etc., y casi todos los consumidores de comida japonesa, tenemos nuestra pequeña colección de hashiokis.

* Kama, Mushiki (蒸し器) o Seiro. (蒸籠),. Artilugio antiguo que se usaba para cocer el arroz tradicionalmente. Hoy ya solo se usa en celebraciones folklóricas ya que sido substituido por los modernos Suihanki eléctricos.

* Kone nuki. Pinzas metálicas, parecidas a las de depilar, que se usan para retirar las espinas del pescado.

* Kushi (串) Varillas de bambú afiladas por una punta, donde se ensartan trozos de carne pescado y vegetales para asarlos al fuego o hacer los famosos yakitoris, pinchitos japoneses.

* Makisu. (巻き簾) Esterilla de bambú con la que se enrolla el Nori Maki sushi.

* Makiyakinabe (巻き焼き鍋; まきやきなべ) o Tamagoyaki nabe. (玉子焼き器; たまごやきき) Sartén de hierro fundido y sin apenas profundidad, de forma cuadrada o rectangular, que se usa para hacer tortillas japonesas, una especie de crêpes. Hoy día se hacen de acero con revestimiento de Teflón, como las sartenes para crêpe occidentales.

* Oroshiki (下ろし器) y Oroshigane (おろし金) Rallador de porcelana con el que se preparan las pastas de jengibre, wasabe fresco, nabo blanco, etc. Cada vez se usan más los ralladores metálicos, oroshigane, pero no tienen ningún encanto y dan cierto sabor a los vegetales.

* Oshizushi no kata u Oshizushihako (押し寿司箱) Literalmente significa “Caja para prensar Sushi”. Es un molde rectangular de madera o bambú que consta de tres piezas, la base, los laterales contenedores y una tapa que es con la que se presiona para hacer el oshizushi, o Hako sushi, un espectacular Sushi originario de Osaka que ofrece un aspecto como de ladrillitos de arroz y pescado.

* Saibashi. (菜箸; さいばし) Palillos muy grandes que se utilizan para cocinar. Los que aparecen en la foto miden casi medio metro.

* Shamoji (杓文字, しゃもじ) Espátula plana y redonda de bambú que se usa para extender y remover el arroz recién cocido al echarle el vinagre Su para preparar el Maki – sushi. La de la foto es de tamaño doméstico, pero las hay industriales para hostelería.

* Suihanki : (炊飯器) Significa máquina para cocer el arroz (Gohan) y hoy día es un electrodoméstico presente en todas las casas y restaurantes ya que cuece y conserva el arroz caliente al vapor. Antaño se hacía con dos ollas superpuestas Kama, Mushiki 蒸し器 o Seiro. 蒸籠, una con el agua que hervía y otra de bambú y fondo de rejilla, donde el arroz se hacía al vapor y se conservaba caliente durante horas.

* Suribachi (すり鉢) y Surikogi (すりこぎ) Mortero y mano del almirez, generalmente de piedra, porcelana o bambú, con el interior rallado o estriado, para facilitar la faena de la molienda o trituración de los productos.

* Teppan. (鉄板) Quiere decir plancha de cocina y es donde se preparan los famosos Teppanyaki. Hay restaurantes así llamados que se dedican a preparar carnes, pescados y verduras a la plancha, a la vista del cliente. También hay teppans eléctricos para hacerlos en la mesa como su fuesen carnes a la piedra.

* Tsukemonoki (漬物器) Son unos platitos de porcelana muy monos donde se sirven los diferentes los aperitivos Tsukemono.

* Zaru (笊) Conjunto de platillo de laca y esterilla de bambú donde se sirven los fideos fríos de Soba. En realidad Zaru quiere decir colador y lo que se espera de este invento es que el agua de cocción caiga al plato de abajo, manteniendo seca la pasta.

Fuente: http://www.enciclopediadegastronomia.es

Posted by liliana. // 3 Comments »

Puzzle de Privincias Chinas

julio 31st, 2008

Según “Wikipedia”,la República Popular China se subdivide en un primer nivel en 33 entidades administrativas locales: 22 provincias (23 si se incluye Taiwán), cinco regiones autónomas, cuatro municipalidades bajo administración directa del Gobierno central y dos regiones administrativas especiales.

La división administrativa más común es la provincia. Las cinco regiones autónomas están asociadas con las cinco minorías étnicas mayoritarias en el país: los tibetanos, los uigures, los mongoles, los hui y los zhuang. Las áreas metropolitanas de las cuatro ciudades de Pekín, Tianjin, Shanghai y Chongqing tienen un rango similar al provincial, constituyendo las llamadas municipalidades bajo administración directa del Gobierno central. Por último, las antiguas colonias europeas de Hong Kong y Macao mantienen una gran autonomía como regiones administrativas especiales, conservando su propio sistema económico y judicial, además de muchas características propias de estados independientes, como su propia moneda, dominio de Internet, prefijo telefónico, bandera, etc. La República Popular China considera también a Taiwán como una provincia más, aunque en la práctica la isla es independiente, y se encuentra bajo la soberanía del régimen de la República de China, Estado reconocido de manera oficial por sólo 23 países del mundo que no reconocen a la República Popular China.

Para todos aquellos a los que les cueste memorizar tanto como a mí la geografía china, les dejo un juego hecho en flash que encontré en la web www.yourchildlearns.com que facilita enormemente la tarea.

JUEGO

Posted by admin. // Comment now »

Líderes Chinos

julio 28th, 2008

La fuente original es la Fundación CIDOB, en la web www.cidob.org que recomiendo visitar.

CHINA

Crédito fotográfico: © Servicio de Prensa e Información, Presidencia de Rusia (en www.may9.ru)

HU JINTAO

Secretario General del PCC; Presidente de la República

Duración del mandato: 15 de Noviembre de 2002 – En funciones

Nacimiento: Jixi, provincia de Anhui , 25 de Diciembre de 1942

Partido político: PCC

Profesión: Ingeniero hidráulico

El primer líder del Partido Comunista de China (PCCh) que no conoció como mayor de edad la ocupación japonesa, la guerra civil y el triunfo de la Revolución (él contaba con seis años cuando Mao Zedong proclamó en Beijing la República Popular, el 1 de octubre de 1949) vino al mundo, según su currículum oficial, en la provincia oriental de Anhui, de donde era originaria su familia. Pero numerosos medios internacionales sitúan su verdadero terruño en Shanghai, ya que por la época de su nacimiento el padre regentaba sus negocios de mercadería desde la populosa urbe costera. Más…

Crédito fotográfico: © Consejo de la Unión Europea, 2007

WEN JIABAO

Primer ministro

Duración del mandato: 16 de Marzo de 2003 – En funciones

Nacimiento: Tianjin, municipalidad de Tianjin , 1942

Partido político: PCC

Profesión: Geólogo

En 1965 se graduó por el Departamento Primero de Geología y Minerales del Instituto Geológico de Beijing y recibió el carnet de miembro del Partido Comunista de China (PCCh). Hasta 1968, mientras cobraba ímpetu la Revolución Cultural lanzada por Mao Zedong, desempeñó labores auxiliares en su especialidad académica y formó parte de equipos de prospección de campo.  Más…

Crédito fotográfico: © US Department of Defense/Tina M. Ackerman

JIANG ZEMIN

Secretario General del PCC; presidente de la República

Duración del mandato: 24 de Junio de 1989 – 15 de Noviembre de 2002

Nacimiento: Yangzhou, provincia de Jiangsu , 17 de Agosto de 1926

Partido político: PCC

Profesión: Ingeniero industrial

Tercero de cinco hermanos, su padre, un electricista con incursiones en la docencia, accedió a que el niño fuera adoptado por la familia de su hermano, un miembro del Partido Comunista de China (PCCh) que había muerto combatiendo al invasor japonés, para que tuviera un descendiente varón. Sus tíos, exponentes del ambiente intelectual y cultural de la provincia costera de Jiangsu, le proporcionaron una educación esmerada, primero en una escuela regentada por misioneros estadounidenses y luego en la prestigiosa Universidad Jiaotong de la cercana Shanghai, por la que se licenció en Ingeniería eléctrica en 1947. Más…
Crédito fotográfico: © UN Photo Library, Department of Public Information

ZHU RONGJI

Primer ministro

Duración del mandato: 17 de Marzo de 1998 – 16 de Marzo de 2003

Nacimiento: Changsha, provincia de Hunan , 01 de Octubre de 1928

Partido político: PCC

Profesión: Ingeniero eléctrico

Miembro de una familia de terratenientes de Hunan venidos a menos y con inclinaciones culturales, la muerte del padre antes de nacer él dejó a la madre en una situación económica aún más precaria. Ésta falleció también poco después y el niño quedó al cuidado de un tío, que consiguió inscribirle en la 1ª Escuela Media Provincial en la capital provincial, Changsha.  Más…

Posted by admin. // 2 Comments »

La policía china mata a cinco supuestos activistas uigures

julio 11th, 2008

Es un artículo interesante que he visto en www.casaasia.es. A mí me da la sensación de que han aprendido de los americanos, y ahora utilizan el terrorismo para ejercer la represión. Ésto es una apreciación mía, que a lo mejor eran terroristas los individuos de los cuchillos.

La policía china ha abatido a tiros, según fuentes oficiales, a cinco supuestos activistas uigures en Urumqi, la capital de Xinjiang, la región autónoma de mayoría musulmana. Según la policía, dispararon cuando, durante el asalto a un apartamento, unos quince uigures les atacaron con armas blancas y gritando a favor de la guerra santa.

Aunque con menor proyección internacional que los tibetanos, el movimiento nacionalista uigur reclama la independencia de la región conocida como Turkestan chino, fronteriza con las repúblicas centroasiáticas.

Pocas horas después de hacerse público este suceso, las autoridades chinas informaban de que durante este año han detenido a 82 sospechosos de organizar diversos sabotajes a los Juegos Olímpicos.

Los detenidos pertenecen supuestamente a cinco grupos terroristas de origen islamista de la región de Xinjiang. China ha reiterado sus esfuerzos por evitar cualquier acción violenta durante los Juegos ante tales amenazas.

Sin embargo, grupos pro derechos humanos consideran que China exagera el peligro a recibir un ataque terrorista para justificar su represión contra los uigures de Xinjiang.

Fuentes:

82 suspected terrorists targeting Olympics in Xinjiang detained

5 killed by Xinjiang police part of ‘holy war training group’

Police in Xinjiang shoot dead five ‘resisting suspects’

Posted by admin. // Comment now »

NINGLANG (Parte II)

julio 10th, 2008

De ordinario, las citas son fijadas por consentimiento entre los dos interesados, pero también existe una manera colectiva de expresar el deseo: un pequeño grupo de chicos encuentra en la calle a un grupo de chicas. A distancia vocean, con la mano derecha colocada junto a la boca para dirigir la voz: «¡A hé hé!..¿dzo dzo a grai?» (¡Oh, oh!, ¿queréis intercambiar?) Y ellas si comparten la intención responden: «¡A hé hé!». Un chico se les acerca, en representación de sus amigos, para proceder al intercambio. El objeto de intercambio es normalmente un cinturón. Las que son reticentes siempre pueden negarse. Provistos del cinturón, cada chico podrá visitar ulteriormente a su propietaria. El hombre siempre visita a la mujer, lo contrario es impensable y pondría en entredicho su reputación y sería mal considerada si lo hiciera (demasiado «ardiente»). Las mujeres más bellas reciben un mayor número de visitas hasta el punto que en varias ocasiones varios jóvenes se encuentran al mismo tiempo en la ventana de la mujer, quién acabará escogiendo al que desea recibir, los otros buscaran otro destino sin mayor problema. Entre ellos los celos no existen debido a la posibilidad de cada uno de encontrar otra pareja. Los celosos son muy mal vistos, son señalados con el dedo y objeto de burla, lo que les calma rápidamente. Numerosas visitas furtivas con los viejos açia y una buena parte de los encuentros galantes entre nuevos partenaire se realizan de improviso. El visitante franquea el muro que rodea la casa, escala hasta la habitación de la mujer y prueba que le abran la puerta susurrando palabras dulces… Como cada casa posee una «perra», es ventajoso hacerse con un hueso de cerdo o de una piña de pino untada en mantequilla con arroz que ocupará al animal durante un buen rato y dejará al visitante entrar en paz en la habitación de la mujer. Cuando el visitante se presenta, la mujer, si está dispuesta, no le acogerá sin antes averiguar su identidad. Si el visitante es inoportuno, la mujer siempre tiene el recurso de ir a dormir con su madre en la casa principal: una manera elegante de manifestar su rechazo.

En el marco de la visita de improvisto, cuando el hombre viene directamente a golpear la puerta de entrada sin una señal específica, existe un consenso sutil: si hay mujeres susceptibles de recibir visitas, cada día a la caída del sol, los hombres presentes en la casa no abrirán la puerta de entrada; sólo si la persona que golpea la puerta llama por su nombre a un miembro de la casa. En ciertas matrilíneas, donde dos o más mujeres reciben visitas respectivamente, por ejemplo madre e hija, a menudo es una de las hijas la que se encarga de abrir; si son hermanas, cualquiera de las dos puede abrir la puerta. Durante el encuentro galante, a los dos açia les está prohibido hablar fuerte. Solo murmuran a fin de no ser oídos por los consanguíneos de la mujer, sobretodo aquellos de sexo opuesto (los tíos y los tíos abuelo) que duermen bajo el mismo techo. Durante el día todo encuentro en la casa está prohibido. Si la prohibición del incesto, sumamente desarrollada, restringe ampliamente los comportamientos entre consanguíneos, la libertad sexual entre no consanguíneos es total, permitiendo comportamientos intrépidos (también practican la hospitalidad sexual).

Otra manera de visitar sin cita previa consiste, para el joven, en deslizarse en medio de la noche a la habitación de la mujer mientras duerme. En este caso, el visitante está casi seguro de ser bien recibido. En general, solamente los jóvenes traviesos practican este tipo de visitas, utilizando todo su talento de persuasión para hacerse aceptar. Un joven cuya cita haya sido rechazada puede tentar así a la suerte. Una vez el visitante ha conseguido llegar al borde de la cama, la joven ya no puede pedir auxilio a causa del tabú. Pero sea cual sea la forma empleada, el éxito del visitante furtivo sin cita previa depende igualmente de la voluntad y del deseo de la mujer. Nadie la puede forzar. La segunda modalidad, institucionalizada, tradicional de vida sexual es gepié sésé. Gepié significa «vomitar» en sentido literal, designa «sacar todo lo guardado en el vientre (o en el corazón) o dejarse todo abierto. En tanto que adverbio, gepié significa «ostensiblemente» o «abiertamente» en sentido figurado. Sésé, «ir» en sentido literal y «visitar» en sentido figurado. La expresión designa la visita que un hombre rinde ostensiblemente a una mujer sin la necesidad de ocultarse de los miembros de su línea sucesoria.

Todos los que practican la visita ostensible empezaron por la visita furtiva. Después de pasar un cierto número de noches juntos, de hurtadillas, a medida que los sentimientos que experimentan se hacen más profundos, los dos amantes intercambian los cinturones simbolizando así sus sentimientos y su amor. Por regla general, una vez los dos amantes están de acuerdo en modificar la relación, la mujer irá a hablar con su madre para acordar el día en que el hombre podrá ser «recibido» en la casa. Alrededor del 40% de los hombres han entrado en relación abierta de esta manera. La jefa femenina de la matrilínea organizará una comida, a la que asistirá el hombre para conocerlas. En el mayor secreto, el hombre llega solo, aunque casi siempre se hace acompañar de un moio (intermediario) masculino conocedor de la línea de la mujer y capaz de conversar.

El encuentro se realiza tradicionalmente en la sala principal, alrededor de las 11 de la noche, cuando los miembros masculinos de la línea de la mujer han salido de la casa o se han acostado. Entrando en la sala, el hombre aporta obsequios según sus posibilidades, en general algunas libras de té, azúcar de caña, o de alcohol, entregando los regalos a la jefa femenina de la casta. Con alcohol se procede a una ofrenda ritual a los ancestros. Después se sirve el festín al hombre y su acompañante, y la jefa del clan le entregará los obsequios de su amante. Este intercambio de regalos se presenta como una obligación, la persona que no lo cumple corre el riesgo de ser abandonada. A partir del encuentro con la jefa femenina, el hombre tendrá tendencia a llegar un poco más pronto y sus visitas nocturnas serán algo menos discretas. De vez en cuando, después de la cena de las 9, irá a discutir con los miembros femeninos de la línea. Cuando los miembros masculinos están presentes, guardará silencio, ya que en la concepción na él tiene un estatuto inferior incluso al de un niño. Por la mañana volverá a su casa algo más tarde. La práctica de la visita ostensible observa entre los amantes el «privilegio sexual». El reconocimiento del privilegio sexual constituye una protección social del privilegio, pero solamente una protección en principio. Este deber reconocido a la convivencia, por unos y por otros, no quiere decir que el açia ya no se practique: si un hombre llega a casa de una mujer con la que convive en visita ostensible y ella está con otro hombre, éste, simplemente debe irse para evitar el conflicto.

Posted by admin. // Comment now »